財團法人新世代金融基金會董事長陳冲指出,強勢語言國家常自以為是,認定對方理所當然要聽懂高級語言,無需假手翻譯。(新世代金融基金會提供)
美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)美東時間今年1月24日與中國外交部長王毅通話,中國外交部發布的中文新聞稿提到王毅要盧比歐「好自為之」,盧比歐事後對媒體大吐苦水覺得自己被中方陰了,財團法人新世代金融基金會董事長陳冲表示,盧比歐與其牽拖陰謀論,不如自備專業翻譯。
陳冲今(14)日以「各說各話 譯意盡失」為題,發表他對盧王對話風波的看法。強勢語言國家常自以為是,認定對方理所當然要聽懂高級語言,無需假手翻譯。其實在國際正式場合,縱使精通外語者也常攜帶譯員,數位化時代更可透過AI協助。以下為文章全文內容:
美國現任國務卿盧比歐是個有趣的人物,曾擔任聯邦參議員14年,立場鮮明,多次成為北京反制的制裁對象。1月21日上任後,戮力從公,除走訪川普朝思暮想的巴拿馬運河外,也主動和王毅通了電話,事後雙方都發布新聞,氣氛友善成功,不過媒體那壺不開提那壺,焦點都集中在盧比歐獲得王毅的一句贈言:好自為之。
熟稔中文的人,都明白「好自為之」有何涵義,用在甚麼場合?事後西方媒體議論紛紛,1月30日盧比歐上熱門節目Megyn Kelly Show(顯然是刻意安排),就花了不少時間解釋,中方在玩翻譯的把戲,他本人當場並沒有被教訓的感覺,言下之意,魯比歐有被耍陰的怨懟,因為當場翻譯並沒說出讓他有I felt was over the top的話,否則魯比歐一定會等同回敬(I would say the same to him)。
川普上任後,美中雙方外長首次通話,既然「各說各話」,都說各自母語,在國際禮儀上就應自備翻譯,如不自備,想搭便車利用對方譯員,恐怕就要承擔聽不懂弦外之音的風險。在國際場合,強勢語言國家,常自以為是,認定對方理所當然要聽懂高級語言,無需假手翻譯。其實在正式場合,縱使精通外語者,也常攜帶譯員,除因術有專攻外,也可為本身預留思考或轉圜的空間,表現大國風範。何況時下AI翻譯功能強大,凸顯科技實力,掌握區區好自為之的精隨,何難之有?
個別使用各自母語,固然會有Lost in translation(指原文某些微妙的意思或意境,無法在譯文反映)的問題,即使同一語言,也有不同意思解讀。20年前,我在報端專欄曾引用2004年經濟學人整理歐盟擴大為25會員國後,使用不同語言的誤會。
其中縱然同是英文,英國人仍有許多弦外之音,可能與語調或習慣有關,造成誤解。例如英國人說by the way,一般理解是順便提起一件事,但很可能英國紳士的意思是:the primary purpose of our discussion is……(我們討論的主要目的是……)。此外,當英國腔說I accept your point of view(我接受你的觀點),不要高興太早,這位老兄的本意也許是I disagree and I don’t want to discuss it any further(我不同意並且不想再討論)。另外,當話題接近尾聲,英國佬表示 I'll bear it in mind(我會牢記在心),也不要信以為真,很有可能這只是I'll do nothing about it(我不會做任何事)禮貌的說法。
這次盧王對話後,《經濟學人》當然不會閒著,2025年1月28日出刊那期就火速出刊一篇短文,以輕鬆語調,討論語言文化可能的誤會與落差。其中提到拜登平時偏好稱中國為競爭國(Competitor),不同於稱俄國為對手國(Opponent),措辭不僅緩和,而且在拉丁字源上,competition還有共同努力的意思,可惜譯為中文「競爭」,就多少有點零和意味,以致中方尤其是民間從不曾領情。再例如習近平稱某一單位為法寶,西方媒體常譯為magic weapon(神秘武器),則與原譯talisman就有些差距。此外,美方也對中方常將deterrence譯為威懾感到不安,常要強調此語沒有威脅的意味,雙方縱有些善意(if any)也都「譯意盡失」。
美國國務卿,其實不必過分在意中英文的差異,會造成悶虧。兩岸分隔幾十年,同是中文,也有番茄西紅柿/馬鈴薯土豆的誤會。魯比歐是虔誠教徒,當熟知聖經中巴別塔(Babel Tower)的故事,耶和華當年不樂見人類有共同的語言,故意紊亂眾人口音,乃有各種不同語言出現。國務卿先生何不順應天命,在不同語言中力求溝通,也不必動輒牽拖陰謀論,自尋煩惱,咱國內有人以為談判一定要說外文,也許比較方便,但論用字精準還是委諸專業翻譯吧!更何況數位時代,還有AI在旁伺候隨時支援呢。
更多風傳媒獨家內幕:
喜歡這篇文章嗎?
請
喝杯咖啡,告訴我這篇文章寫得真棒!